Characters remaining: 500/500
Translation

chậm bước

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chậm bước" signifie littéralement "marcher lentement" ou "être en retard". Dans un contexte plus large, cela peut se traduire par "arriver après les autres". Il est souvent utilisé pour décrire une personne qui ne parvient pas à suivre le rythme des autres, que ce soit physiquement ou dans le temps.

Usage et Exemples
  1. Usage courant : On peut utiliser "chậm bước" pour parler de quelqu'un qui arrive en retard à un rendez-vous ou à un événement. Par exemple :

    • Phrase simple : "Anh ấy chậm bước nên mất phần." (Il est arrivé en retard et a donc perdu sa part.)
  2. Contexte : On peut également l'utiliser dans des situations où quelqu'un n'est pas à jour par rapport aux autres en matière de connaissances ou d'aptitudes. Par exemple :

    • " ấy chậm bước trong việc học tiếng Anh." (Elle est en retard dans l'apprentissage de l'anglais.)
Usage avancé

Dans un contexte plus figuré, "chậm bước" peut être utilisé pour décrire quelqu'un qui n'avance pas dans la vie ou qui n'évolue pas aussi rapidement que les autres. Par exemple : - "Trong công việc, nếu bạn chậm bước, bạn sẽ khó thăng tiến." (Dans le travail, si vous êtes en retard, il vous sera difficile de progresser.)

Variantes du mot
  • Chậm trễ : Cela signifie également "retard" mais peut être utilisé pour des événements ou des actions qui sont en retard.
  • Chậm : Signifie simplement "lent" ou "en retard".
Autres significations

Bien que "chậm bước" soit principalement utilisé pour parler de la lenteur ou du retard, il peut aussi avoir une connotation de précaution ou de réflexion, où une personne prend son temps pour bien faire les choses.

Synonymes
  • Muộn màng : Cela signifie "être en retard", souvent utilisé dans le même contexte.
  • Lề mề : Cela signifie "traîner" ou "être paresseux", et peut également décrire une lenteur dans l'action.
  1. arriver après les autres
    • Chậm bước nên mất phần
      il perd sa part parce qu' il arrive en retard

Comments and discussion on the word "chậm bước"